Traduzir usando o Weblate¶
Obrigado pelo interesse em traduzir usando o Weblate. Os projetos podem ser configurados para tradução direta ou por meio de sugestões feitas por utilizadores sem contas.
No geral, há dois modos de tradução:
O projeto aceita traduções diretas
O projeto aceita apenas sugestões, que são validadas automaticamente uma vez que uma quantidade definida de votos é alcançada
Por favor, veja Fluxos de trabalho de tradução para obter mais informações sobre fluxo de trabalho de tradução.
Opções para a visibilidade do projeto de tradução:
Publicamente visível e todos podem contribuir
Visível apenas para um certo grupo de tradutores
Veja também
Projetos de tradução¶
Os projetos de tradução possuem componentes relacionados, relacionados ao mesmo software, livro ou projeto.
Ligações de tradução¶
Depois de navegar para um componente, um conjunto de ligações leva à tradução real. A tradução é ainda dividida em verificações individuais, como Não traduzidos ou Necessitam edição. Se todo o projeto for traduzido sem erro, Todas as traduções ainda estão disponíveis. Alternativamente, pode usar o campo de pesquisa para encontrar uma cadeia ou termo específico.
Sugestões¶
Nota
As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.
Utilizadores anônimos só podem (se permitido) encaminhar sugestões. Isso ainda está disponível para os utilizadores autenticados, nos casos em que surge a incerteza sobre a tradução, o que levará outro tradutor a revisá-la.
As sugestões são verificadas diariamente para remover as duplicatas ou sugestões que correspondam à tradução atual.
Comentários¶
Comentários podem ser enviados em dois escopos - cadeia fonte ou de tradução. Escolha o que corresponda ao tópico que deseja discutir. Os comentários de cadeias fonte são bons para fornecer feedback sobre cadeias originais, por exemplo, de que ele deve ser reformulado ou está confuso.
Pode usar a sintaxe do Markdown nos comentários e mencionar outros utilizadores usando @menção
.
Variantes¶
As variantes são usadas para agrupar variantes do texto em diferentes comprimentos. A superfície pode usar cadeias diferentes dependendo do tamanho do ecrã ou da janela.
Veja também
Etiquetas¶
As etiquetas são usadas para categorizar textos dentro de um projeto. Elas podem ser usadas para personalizar ainda mais o fluxo de trabalho de localização, por exemplo, para definir categorias de textos.
Veja também
Traduzir¶
Na página de tradução vê-se a cadeia fonte e uma área de edição para tradução. Caso a tradução seja plural, vê-se múltiplas cadeias fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado em forma plural.
Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.
Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários ou onde a mensagem está a ser usada). Quando escolhe idiomas secundários nas suas preferências, a tradução para esses idiomas será mostrada (ver Idiomas secundários) acima da cadeia fonte.
Abaixo da tradução, qualquer sugestão feita por outros será mostrada, que pode, por sua vez, aceitar, aceitar com alterações ou excluir.
Plurais¶
Palavras que mudam de forma levando sua designação numérica em conta são chamadas plurais. Cada idioma tem sua própria definição de plurais. O inglês, por exemplo, possui um plural. Na definição singular de, por exemplo, «car» (carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição plural, «carros» significa dois ou mais carros, ou o conceito de carros como substantivo. Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais plurais e suas regras para os plurais também são diferentes.
O Weblate tem suporte total de cada uma dessas formas, em cada respetivo idioma, traduzindo cada plural separadamente. A quantidade de campos e como são usados na aplicação traduzido depende da forma de plural configurada. Weblate mostra as informações básicas, mas encontr uma descrição mais detalhada em Language Plural Rules do Unicode Consortium.
Veja também
Atalhos de teclado¶
Alterado na versão 2.18: Os atalhos do teclado foram renovados em 2.18 para reduzir a possibilidade de colidir com o atalhos predefinidos de navegadores ou sistemas.
Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:
- Alt+Home
De momento, esta tradução está bloqueada.
- Alt+End
De momento, esta tradução está bloqueada.
- Alt+PageUp
De momento, esta tradução está bloqueada.
- Alt+PageDown
De momento, esta tradução está bloqueada.
- Alt+Enter, Ctrl+Enter ou Cmd+Enter
Gravar tradução atual.
- Ctrl+Shift+Enter ou Cmd+Shift+Enter
Desmarca estado de tradução aproximada e envia-a.
- Ctrl+E ou Cmd+E
Muda o foco para o editor de tradução.
- Ctrl+U ou Cmd+U
Muda o foco para o editor de comentários.
- Ctrl+M ou Cmd+M
Mostra a guia de tradução de máquina.
- Ctrl+<NÚMERO> ou Cmd+<NÚMERO>
Copia objetos colocáveis de determinado número do texto fonte.
- Ctrl+M <NÚMERO> ou Cmd+M <NÚMERO>
É passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.
- Ctrl+I <NÚMERO> ou Cmd+I <NÚMERO>
Ignore um item na lista de verificações falhadas.
- Ctrl+J ou Cmd+J
Shows the Nearby strings tab.
- Ctrl+S ou Cmd+S
Mostra guia de pesquisa.
- Ctrl+O ou Cmd+O
Copa a cadeia fonte.
- Ctrl+Y ou Cmd+Y
Toggles the Needs editing flag.
Teclado visual¶
Um pequeno teclado visual é mostrado logo acima do campo de tradução. Isto pode ser útil para digitar caracteres normalmente não encontrados ou de digitação difícil.
Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:
Caracteres configurados pelo utilizador definidos em Perfil do utilizador
Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou caracteres específicos RTL)
Caracteres configurados usando
SPECIAL_CHARS
Contexto da tradução¶
Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre a cadeia atual.
- Atributos do texto
Coisas como ID da mensagem, contexto (
msgctxt
) ou localização no código-fonte.- Capturas de ecrã
Capturas de ecrã podem ser enviadas ao Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como o texto é usado, veja Visual context for strings.
- Cadeias próximas
Exibe mensagens próximas do ficheiro de tradução. Estas também são geralmente usadas num contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.
- Outras ocorrências
No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta guia mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Pode escolher qual usar.
- Memória de tradução
Veja cadeias semelhantes traduzidas no passado, veja Memory Management.
- Glossário
Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.
- Alterações recentes
Lista de pessoas que modificaram esta mensagem recentemente usando Weblate.
- Projeto
Informações do projeto, como instruções para tradutores ou informações sobre o repositório do sistema de controle de versão.
Se o formato de tradução for suportado, também poderá seguir links fornecidos para o respetivo código-fonte contendo cada cadeia fonte.
Histórico de tradução¶
Cada alteração é por predefinição (a menos que desativada nas configurações dos componentes) gravada no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, ainda se pode reverter qualquer coisa no sistema de controle de versão subjacente.
Comprimento da cadeia traduzida¶
Weblate pode limitar o comprimento de tradução em várias formas para garantir a cadeia traduzida não fique muito comprida:
A limitação predefinida para tradução é dez vezes maior do que a cadeia fonte. Isso pode ser transformado em
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. Caso esteja acertando isso, ele também pode ser causado pela tradução monolíngue sendo configurada como bilíngue, fazendo com que o Weblate veja a chave de tradução como cadeia fonte em vez da cadeia fonte real. Veja Bilingual and monolingual formats para obter mais informações.Comprimento máximo em caracteres definidos por ficheiro de tradução ou um sinalizador, consulte Tamanho máximo da tradução.
Tamanho máximo renderizado em pixels definido por sinalizadores, veja Tamanho máximo da tradução.
Glossário¶
Cada projeto pode ter um glossário atribuído para qualquer idioma como abreviação para armazenar terminologia. A consistência é mais facilmente mantida desta forma. Os termos de cadeia traduzida atualmente podem ser exibidos nas guias inferiores.
Gestão de glossários¶
Na guia Glossários de cada página do projeto, pode editar glossários existentes.
Um glossário vazio para um determinado projeto é criado automaticamente quando o projeto é criado. Glossários são compartilhados entre todos os componentes do mesmo projeto e você também pode optar por compartilhá-los com outros projetos. Você só pode fazer-lo para projetos que você pode administrar.
Nesta lista, pode escolher qual glossário gerir (todos os idiomas usados no projeto atual são mostrados). Seguir uma das ligações de idioma o levará a uma página que pode ser usada para editar, importar ou exportar o glossário selecionado ou visualizar o histórico de edição:
Tradução automática¶
Com base na configuração e no idioma traduzido, o Weblate fornece sugestões de várias ferramentas de tradução automática. Todas as traduções automáticas estão disponíveis numa única guia de cada página de tradução.
Veja também
Encontra a lista de ferramentas suportadas em Tradução automática.
Tradução automática¶
Pode usar a tradução automática para a iniciar a tradução com base em fontes externas. Esta ferramenta chama-se Tradução automática, acessível no menu Ferramentas, uma vez que tenha selecionado um componente e um idioma:
Dois modos de operação são possíveis:
Usar outros componentes do Weblate como fonte para traduções.
Usar serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.
Também pode escolher quais cadeias devem ser traduzidas automaticamente.
Aviso
Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos as cadeias.
Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre componentes diferentes (por exemplo, site e aplicação) ou quando estiver a iniciar a tradução para um novo componente usando traduções existentes (memória de tradução).
Veja também
Limitação de taxa¶
Para evitar abusos na interface, há limitações de taxa aplicada a várias operações como pesquisa, envio de formulário de contato ou tradução. Caso seja atingido por isso, fica bloqueado por um certo período até que possa executar a operação novamente.
Os limites predefinidos são descritos no manual administrativo em Limitação de taxa, mas podem ser ajustados por configuração.
Edição em massa¶
A edição em massa permite que execute a operação em quantidades de cadeias. Define os cadeias de pesquisa e operação para executar e todas as cadeias correspondentes são atualizados. As seguintes operações são suportadas:
Alterar o estado da cadeia (por exemplo, para aprovar todas as cadeias à espera de revisão)
Ajustar os sinalizadores de tradução (veja Personalizar o comportamento)
Ajustar as etiquetas de cadeias (veja String labels)
Dica
Esta ferramenta é chamada Editor em massa, acessível no menu Ferramentas para cada projeto, componente ou tradução.
Veja também